Hölderlin
Pero a nosotros no nos es dado descansar en ningún lugar
(Del poema “Canción del destino de Hyperion”)
Pero a nosotros no nos es dado
descansar en ningún lugar;
desaparecen, caen
los dolientes hombres
ciegamente de una
hora en otra,
como agua de peñasco
en peñasco arrojada
a través de los años, allá, hacia lo incierto.
Doch uns ist gegeben,
Auf keiner Stätte zu ruhn;
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
stunde zur andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen,
Jahrlang ins Ungewisse hinab.
Hölderlin
Del poema “Canción del destino de Hyperion”
(publicado en 1799)
_________
Muy lindo el fragmento del poema, ¿de quién la traducción? Gracias, saludos!
ResponderEliminar